首页 > 留学资讯 >

在英国说英语遇尴尬

    我在英国留学时,与一些英国学生同住在大学的学生公寓里,他们中有一个名叫Chris的男生来自北爱尔兰,是我的好朋友。Chris的年纪不过刚二十出头,可他平时却喜欢总留着一脸的胡子。

    这天早上,我在公寓里遇到了刚刚洗完澡的Chris,像往常一样我和他打了声招呼。他一脸的胡子消失了,脸不仅显得干净多了,而且,人看上去也年轻了好几岁。Chris发现我用吃惊的表情看着他,觉得有些不自然了,便傻笑的也看着我,同时,嘴里嘟囔着“What?What?”

    我立刻对他说:“Chris,you are very beautiful today!(Chris,你今天非常漂亮)!”谁知,我刚说完,Chris脸上的笑容顿时消失了一半,并装出一副吃惊的表情对我说:“I am not gay(我不是同性恋)。”我知道Chris是在和我开玩笑,但他的这个举动也在告诉我,我在英语表达上出问题了,而且,问题还不小呢。接着,Chris 为我详细的解释了我出错误的地方。beautiful,男人通常用这个词来形容女人,却不适合用在男人的身上。

    虽然过去,有些英国作家曾在他们的作品中用beautiful来形容一些相貌不俗的男子,但是,在当今现实的对话中则不适合。

    我在同Chris交流中出现的这个用词不当的错误,充分体现了我在英语学习过程中,只是单一的记住了单词的意思,却忽略了在什么条件或背景情况下才应该使用这些单词。

    除了发生在我身上的这个错误以外,在英国留学当中,也发现中国学生身上也时而出现单词使用不当之处。其中一个不得不提的现象是,有些中国学生所拥有的词汇量并不丰富,但是,在和英国人交流时,为了能把自己的话说完整,竟然套用汉语去创造一些英文词组。

    比如,有这样一个中国学生,一天早上,他发现自己的眼镜盒不见了,马上意识到是昨晚他在图书馆看书时丢在那里了。于是,他马上赶到图书馆问那里的工作人员:“Did anyone find a glassesbox yesterday evening?(昨晚有人发现一个眼镜盒吗?)”

    令他想不到的是,图书馆的工作人员竟然没有听懂他想要找的东西,让他更感到惊讶的是,他身旁的一个中国学生却听明白了他的话,于是,他身旁的那个中国学生和他又都各重复了一遍“glassesbox”,可是,工作人员依然没有听明白他丢了什么。没办法,他只好将自己的眼镜摘下来比划,经过这样一番解释,工作人员终于弄清楚了他的意思,并帮他从图书馆里的失物中找到了他的眼镜盒。

    当这个中国学生带着失而复得的眼睛盒回到宿舍后,他突然愣了片刻,Glasses的意思是眼镜,Box的意思是盒子,可为什么这两个单词放在一起后,那个图书馆工作人员却怎么也不明白呢?接着,他取出电子字典并输入了“眼睛盒”三个字,随后,字典的屏幕上显示出了这个词的正确英文翻译 “glassescase”。此时,他终于知道了为什么图书馆的员工会听不懂他要找的东西。虽然,这个中国学生在英语单词使用上与我所出的错误有着相近之处,但最主要的是,这个中国学生在说英语时,如果总是把汉语作为基本框架,并从字面上将汉语中的每个词都一对一的翻译成为意思相近的英文单词,那么,他通过这种方式所表达出的英语,将永远是中国人听得懂,英国人却听得糊涂。

在线报名

×
项目选择:
调整专业:
学生姓名: *
身份证号:
性别:
籍贯:
联系电话:
联系手机: *
通信地址:
邮编编码:
报考类别:
毕业学校:
高考总分:
英语分数:
外语成绩:
艺术分数:
来源页面:
验证码:请输入下图中的字符

预约测试

×
学生姓名: *
身份证号码:
手机号码: *